TRADUCTION

De textes et contenus écrits.

 
 

En traduction, on constate souvent qu’un texte est plus court en anglais qu’en français (en comparant le nombre de mots)—mais ce n’est pas systématique ! Cela dépendra du registre, de vos objectifs, du public... le but étant d’arriver à une version anglaise qui fait honneur à vos idées, dans un anglais parfaitement naturel.

 
 

Interprète à Toulouse / Interprète à Bordeaux

Interprète français-anglais pour vos colloques, conférences, réunions et événements internationaux

 
 

Même si vous partagez une langue de travail avec vos interlocuteurs, des incompréhensions ou pertes de nuance peuvent nuire à l’efficacité de la journée. Le rôle de l’interprète est d’assurer une communication fluide, afin que chacun soit compris pour avancer dans vos projets.

 

Formation

Découverte du métier d'interprète ; ISIT, Paris (2019)

Double licence avec mention : Anglais et Français, mineur en écriture créative ; Université du Michigan (Etats-Unis)

A PROPOS

Bienvenue ! Je suis Maggie Jones, une Américaine transplantée dans le sud-ouest de la France, et fondatrice de W O R D L Y.

J’ai démarré dans le métier au sein d’une agence de traduction toulousaine spécialisée dans le domaine aéronautique. Bien que technique, ce travail nécessitait souvent un style rédactionnel (lettres d’information, sites Internet, articles, communiqués…) ; cette branche est devenue ma spécialité.

En 2006, changement de vie avec la création de mon entreprise. Depuis, j’apprécie surtout la possibilité de laisser libre cours à ma curiosité, ce qui m’amène entre autres à intervenir en tant qu’assistante de recherche et rédactrice.

Pour le compte d’acteurs publics et privés en France et au-delà, j'ai l'honneur de participer à la restitution de travaux innovants, aux riches échanges d'idées lors de congrès internationaux, à la création d'expositions d'art majeures et aux diverses activités d'entreprises de toute taille.

A chaque projet, j'apporte ma réflexion profonde, de l’enthousiasme pour des dossiers complexes et une grande sensibilité à l'impact du phrasé.

 
 
 

TÉMOIGNAGES

« La Philharmonie de Paris fait régulièrement appel à Maggie Jones. Sa capacité à interpréter avec justesse différents niveaux de discours [...], ainsi que sa réactivité et sa fiabilité font d’elle une collaboratrice essentielle. »
— Stéphane Roth, Philharmonie de Paris
« Vous avez réussi à reproduire le ton de mon texte, à trouver des expressions qui collent parfaitement en anglais, et de ce fait, je me sens vraiment à l’aise pour le dire. Je ne m’attendais pas à ça ! »
— Mélanie Hours, Center for Japanese Studies, Université Jean Jaurès
« J’ai eu recours plusieurs fois aux services de traductrice de Maggie Jones pour des textes à teneur scientifique. A chaque fois, j’ai apprécié le professionnalisme avec lequel elle faisait la traduction allant s’informer au-delà du texte pour mieux comprendre le thème abordé et choisir les termes appropriés utilisés dans le domaine scientifique. Les questions qu’elle a posées [...] m’ont obligée à préciser de nouveau ma pensée. Ce travail [...] est enrichissant. Enfin, j’apprécie le style élégant de son anglais. »
— Anne Gonon, Graduate School of Global Studies, Doshisha University, Japan
 

PORTFOLIO

Traduction : Expositions / spectacles / concerts

Depuis 2017, plusieurs expositions à la Philharmonie de Paris-Cité de la musique

Rédaction

Putting San Diego County on the High Road: Climate Workforce Recommendations for 2030 and 2050, co-auteure avec Carol Zabin and Inclusive Economics, Juin 2022

Net Employment Benefits of Deep Decarbonization in Colorado, New Mexico, and Nevada, co-auteure avec Inclusive Economics, Décembre 2021

Interprétation de conférence

Collections : Récits, Fictions, Spéculations, CAPC - musée d'art contemporain de Bordeaux, Décembre 2022

Salon de la Radio, Paris - La Villette, Janvier 2020

Traduction : Travaux de recherches / revues / rapports / articles

Transposition - musiques et sciences sociales. Revue interdisciplinaire à comité de lecture (2015-2023)

Presse et restitution des travaux pour le projet PIC-PIV (Protocoles pour les Instruments face au Coronavirus et Pratiques Instrumentales et Vocales), Les Forces Musicales / CSFI / ITEMM (2021)

Rapports sur différentes AMAP et initiatives pour soutenir l’installation de nouveaux agriculteurs paysans en France, Terre de Liens avec Access to Land (2018)

“Physical and chemical interactions between metallic instruments and plastic threads,” Marie-Anne Loeper-Attia, submission to ICOM (2018)

« Stockage temporaire de foncier et conventions de portage », Terre de Liens (2017)

“The Fukushima Event, or the birth of a politicized generation,” Anne Gonon (2017)

Traduction : Surtitres / sous-titres

Opéra Silence, livret de Alexandre Desplat / Solrey (2018)

Conférence avec Alain Badiou, La fuite de l’oeuvre (2018)

Vidéo « 20 ans, Musée de la musique » (2017)

Traduction : Autre

Programme : descriptions de concerts, festival musica, Strasbourg (2019, 2020)

Scénarios et dialogues pour une interface de formation professionnelle, AFPA (2018)

Documents de presse pour un forum du Conseil mondial de l’eau (2017)

Ulla von Brandenburg: It Has a Golden Sun and an Elderly Grey Moon (monographe/livre d’artiste). Alexandra Baudelot, éd. Mousse Publishing (2016)

Révision / copyediting

Marfa Sounding (2020)

Theater, Garden, Bestiary—A Materialist History of Exhibitions, Sternberg Press (2019)

WoodMusICK COST Action FP1302 Wooden Musical Instruments (2018)

Glass Bead Journal. Site 1: Logic Gate, the Politics of the Artifactual Mind (2017) & Site 0: Castalia, the Game of Ends and Means (2016)

 
 
 
 
 

PRESTATIONS

 

Interprète à Toulouse / Interprète à Bordeaux français >< anglais

Recherche / rédaction

Traduction français > anglais

Sous-titres / surtitres français > anglais

Post-édition (MTPE) SDL Post Editing Certification

Révision anglais

Copyediting anglais: Chicago, MLA, IEEE, APA, etc. Nous pouvons aussi aider à la création de votre protocole de rédaction sur mesure.

Cours d’anglais en entreprise

 

CONTACT

W O R D L Y

maggie.jones@wordly.fr